close

        今年岀題的老師似乎不想出太多題吧?!因為考生也多?!

        第一節是「中英文互譯」,中英文各一篇短文翻譯。中翻英是談健保制度改加入第三類保險的部份,對於使用同意詞替換,我沒有多做。起初在拆解中文句意翻譯時,花了點時間。(因為平常我都是用看的,幾乎沒拿筆寫翻譯題)後來進入情況,順多了。英翻中是人類胚胎幹細胞與美國准許的短文,不難翻譯。這一次我有全部寫完喔!

 

        第二節是「中文能力測驗」。事前沒準備古文,只有看名家散文與昨晚看了兩篇古文就不想看了。連中間半小時休息時間,我也是拿著王安憶寫的關於小說的讀書筆記的書看算混嗎???而且,十分鐘的準備時間,也沒有多少人在看中文的考試書其實翻研所的中文能力測驗也真的沒有考試書可看我則是看看風景,吹吹風,等鈴響進場。

 

        第一大題是看ㄧ篇關於廣告分級與否的文章,然後寫兩百字摘要。這比去年簡單多了!第二大題是另一篇贊成分級的文章,請考生提出自己的看法,寫一篇文章。這個對我來說也不難。

 

        考完兩科,心想:該不會最後一科的「英文能力測驗」也比去年簡單吧?!

 

        所以中午也沒有很想努力念書,還打電話問K桑要不要等我考完後一起去台博館看展覽~結果她人在雲林要我還是乖乖念點書吧!

 

        終於到了最後一科,第一大題跟去年題型一樣,有四句待完成結尾句,限30字以內。還是跟去年一樣,沒啥長進這四句有跟龍蝦生長、機會的定義等等有關。龍蝦那一題不太會寫,因為卡在幾個單字看不懂,然後又算是關鍵字只好用猜的

 

         第二大題就沒有長篇文章待寫了。是一篇關於翻譯隱喻的五百字左右的文章,請考生表達自己對translation interpretation的看法,並用隱喻的手法寫ㄧ篇200~500字的文章。這真的就難倒我了沒啥想像力的我,左想右想,只想到將翻譯比喻做電腦程式設計師,考慮使用者的需求與習慣,並用電腦懂的語言來撰寫程式,使其程式讓使用者易於上手。也就是說,將翻譯當作使用者與電腦程式語言之間的轉換橋樑。不知道這樣說明算不算對?反正我也想不出更好的隱喻物品了,只好將計就計,能掰多少就掰多少。大概寫了三百字吧?還是有寫完。

 

        總之,「英文能力測驗」還是三科中最難的!但比去年簡單是本屆考題的特點之ㄧ。

反正,翻譯所的考題本來就是考實力的,難以補習就可成的。所以考試休息時間,大家拿出的複習資料也各異,還有人拿英文新聞報紙看呢!到底考試當天要看什麼準備,對翻研所考生而言,答案會是「天知道」!現在就等4/14公佈的筆試通過名單,並一邊準備口試要求的求學計畫中英文版,將去年寫的稍加修改。

 

        今年考完試,手就沒有去年痛了,沒多久就恢復正常,可見這兩年考題難度差異。而師大今年碩士班考場分四個學校(含大同與華江高中、師大附中),好誇張然後在職班在週日師大本部考試。考研所的人一年比一年多經濟不景氣呀!

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hanafusa888 的頭像
    hanafusa888

    閱讀與觀察札記

    hanafusa888 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()