4/18口試完畢,到今天才有點空寫寫東西…
今年有幸通過第一關筆試,進入口試。在口試之前,我ㄧ直在修改study plan,改了兩、三版,中英來回修改。並沒有認真準備口試,也不知道要念什麼,只就自己的study plan的內容與對翻譯的看法,做些可能的問答準備(前一天晚上才有想法準備…)。
同事還幫我找來幾本小說,要我試著舉出喜歡的翻譯作家與文筆。反正就是亂槍打鳥,跟翻譯有關的事情就拿來當題目準備。沒想到,竟然讓我看到目前有名的幾本外國小說(有些曾改編為電影)的譯文真是有待加強。不巧的是,去書店再去翻翻幾本外國翻譯小說,順便比對譯者的學術出身背景,結果只要是翻譯研究所畢業、或是得到文學翻譯獎的譯者所翻出的譯文,真的比較優耶~如「歷史學家」…不是說非科班出身的就譯不好,當然也有譯文流暢非科班出身的譯者,如黃中憲先生,政治大學外交系畢業,曾任出版社叢書主編、網路媒體國際新聞編譯,現專職筆譯。譯作有《企業理想國》、《國家地理攝影精技》、《發現非洲》、《伊斯蘭世界》、《破解古埃及》、《蒙娜麗莎五百年》等文史哲類書籍。其譯文流暢,讓不懂專門詞彙的門外漢,讀來也不覺怪怪的、也沒有歐化語句。
若不是踏入翻譯領域了解一些理論與技巧,也就不會覺得目前市面上筆譯作品的問題出在哪裡。也難怪我ㄧ直對外國翻譯小說總很難想去翻來看,說不定最早的閱讀經驗都是看到很多不好的譯文,讓我後來也不太會想去看外國翻譯小說,想說就直接去看原文還比較好看。後來我常看的是華文作家的散文,尤其是早期的作家,如席慕蓉、余光中等。所以自己的中文底子還算不差,起碼錯別字就比較少…
回到正題:
口試當天,因為我的號碼比較前面,心情自是緊張不已。也迫不及待想考完就出場…因為忙了許多個月..入考場時,還問帶領的服務人員是不是這間考場!超緊張的!結果第一題真是有讓我心涼了一半,考「視譯」。共三題,我抽第三題,有兩段中文,內容與文化史相關,文句自然不是很簡單翻譯,更不用說要我兩分鐘內就翻的完全!所以這部份在我完全沒準備情況下,結巴中結束…接下來是自我介紹,用中文。看來也只剩這部份可以扳回一成。所以就努力講,並提到自己對翻譯的看法。最後,主考官就問要如何與目前的工作結合。我的答案中規中矩,也沒有想很深入,事後才想到還可以怎樣說會更好。
那天口試考完就回家,稍微睡一下,下午跑去聽場演講,傍晚就跟K桑跑去淡水看海,透透氣。晚上十點多回家後,再準備我隔天週日晚上十二點以前要交差的英文作文。
就等母親節前兩天公佈的榜單,再決定下ㄧ步要如何走吧!
留言列表