close

        近來看了幾本與英漢漢英翻譯研究書籍,總算對好的中英文翻譯有較明確的感受。先推薦『英文翻譯精簡研究-「萬象英語」評註』(作者:陳世琪)。本書是依據1997年下半年的聯合報刊載的「萬象英語」,所做與翻譯、英文字詞等相關研究的書籍。

        我是在圖書館借到的,目前可能在市面上難找到這本書,但我仍要推薦這本書。不僅是與翻譯有關,更值得學習英文的人好好思考英文的贅字詞。作者將每一天的句子中英文翻譯列出,加以評析。主要說明英文句子或中文翻譯有哪些問題(如用字準確度、語氣與語態、與中文翻譯或是與原文意思乖離之處),或是可以還有哪些言簡意賅、其他寫法或更好的英文句子寫法。而且,作者似乎偏愛用「形韻美」這種修辭方式的英文詞句,也可顯示出他熟稔同義詞句。

 

        大家學英文起碼也有六年以上,學到後來會進入「中式英文」的階段。而特別是英文寫作要進入「道地英文」階段,還要再花一段不短的時間學習。偏偏目前市面上專門談論道地英文的精簡研究極少,想要遠離「中式英文」的句法來寫作較正式的英文,多得由其他功能的英文學習書籍下手,如「紐約時報英文解析」(聯合報出版)、「讀金融時報學英文」(朗文出版社)等解析較為深入的書籍,而且其中文翻譯也相當不錯。但這類書籍多以介紹新聞英文居多(其實也不多鳳毛麟角),沒有自中式英文例句來探討。這本書可以稍彌補這缺憾,也能讓你多了解與練習。

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hanafusa888 的頭像
    hanafusa888

    閱讀與觀察札記

    hanafusa888 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()