前天參加今年我的第101間研究所考試(台灣師範大學),考題有耳聞可能的類型,心理有了些準備,但就是沒有多練習。

        第一節是中英文互譯,英譯中還算簡單,對我來說生字很少,講的是環境壓力與自尊維護,但要譯的好並不容易。不懂的生字,如果不影響句意,我則是省略不提,以免自己找碴。這個時候,附近的工地開始施工。電鑽的聲音讓我思考力下降,心情也有些煩躁。好像沒考完第一節就停止了

        中譯英講的是經濟發展,最後竟然還有國父的文言文句子民生主義不會寫所以我停住了,時間也到了這一篇前面的句子並不難翻譯,倒是中文的題目有一句讓我多想了幾下提到四小龍,卻只是講到日本(是講到美國兩百年的經濟成長在日本只花一百年)、台灣與南韓,是不是它題目有點錯誤呢?所以我就翻成台灣與南韓是四小龍之ㄧ。

        第二節是中文能力測驗。第一大題是將白居易的「琵琶行」改寫成現代小說,以全知或是第一人稱來寫,也就是翻譯成白話只能憑印象來翻譯,再順成小說口吻。第二題是將歐化的中文修改通順,我改來有些生硬。第三大題是將一段中文文章做兩個部份的處理:一是用100字以內寫出導語(全文綱要),一是250字以內的摘要。前者的綱要讓我丈二摸不著金剛跟摘要有什麼大大的不同嗎?是只有字數差別嗎?所以我只好以這樣的概念來寫這是一篇跟生質能源相關的環保經濟報導,內容不難懂。

        第三節是英文能力測驗。這是最難的一個考科。第一大題是做各小段的結語,我寫的有點參參差差。第二大題是寫300-400字的摘要,其內容是巴倫波音所寫的一篇關於德國人與猶太人歷史情節之類的文章。光是要看懂此篇文章就已經有些不容易,更別提長篇英文摘要最後我還是硬擠出約五百字摘要

        這次的考試都是在看文章呀~~~

        寫完後,腦筋混沌無法立即恢復正常思考短時間壓榨腦力的後遺症使得十分鐘後要進師大繼續翻譯課程的我,有種「趕快深呼吸,不然快昏了」。

        到今天,手腕與手臂還有些疼

arrow
arrow
    全站熱搜

    hanafusa888 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()