close

        上了三堂英譯中的筆譯課,繳交了兩次作業,第三次在進行中,而且作業的難度增加,也才深深體會到到底哪種比較難


        這次的功課是一篇書評與影評翻譯,要查的資料可不少,因為那本外文書沒聽過,那部電影有看過一部份。就算查了英文生字、相關資料,兜成一句就是有看沒有懂,這也是很多學英文的人的痛處。必須要將句子弄懂、消化,再用接近原文的意思將它翻成中文,這是遇到這種有看沒有懂的句子必須經過的「內化過程」。而這就是我英翻中的罩門所在。

 

        光是查資料、消化資料就要花掉一段時間,接下來還要去將句子內化之後產出(尤其是知名雜誌的英文評論,原文作者的文筆自是比一般普通文章難),等於花了數個小時才完成,更別提還要翻的通順,這就考驗譯者的中文程度了。另外,譯者的生活經驗與各行各業專業知識的通達程度,也對翻譯能否順利完成,有相當的關係。

 

        中翻英就相對容易些(在工作上,常需要被同事要求翻成英文);一來,只要將重點傳達出來就好,二來,一般讀者對英文優美程度要求沒有中文來得高。這就是我近來的結論。

 

題外話

兩週後即將參加翻研所考試,結果這兩天都沒時間多唸些相關譯法的資料,今天還跟惹人厭的老鼠纏鬥,準備考試越來越心虛了


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hanafusa888 的頭像
    hanafusa888

    閱讀與觀察札記

    hanafusa888 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()