才剛考完研究所,還不想那麼快就寫口試要求的讀書計畫,遲至將近一週後,才開始動筆寫。
一開始,很簡單的認為「讀書計畫」有什麼好寫的?不就是要進去唸嗎?依照所上的課程安排進行就好了,譯研所又不像其他研究所,需要什麼研究方向。反正譯研所就是要學翻譯理論、技巧與實作罷了,我又選的是實務派,不走理論,就也沒啥好多想的。在搜尋網站輸入「求學計畫」,卻找不到可用的資訊。問同事,她說要打「Study Plan」。於是,果然讓我找到實用的資料,也才知要寫哪些東西。
不過,800-1000字的中英文求學計畫,好像也不大好寫出來…況且,我的翻譯經驗是口筆譯都有,不太多的經驗,但只想唸筆譯組。要生出那麼多字也真要花點腦筋。
可是,一真動筆寫,粗稿部分竟然中文部分還將近1300字,而且這是在我還沒找到Study Plan應該有的格式前寫的,只問了兩位同事。所以粗稿部份分為求學動機、準備方向、畢業後的工作方向等,就是還沒寫為何選該校此系所。
看來,我還要刪剪掉一些枝微細節的部份,才符合所上的要求。而且,今天才剛聽完另一位譯研所的老師說她自己的翻譯歷程,可能又要修改我求學計畫的內容。她自己說不太適合將翻譯當飯吃,因為她字斟句酌,速度慢,這怎麼拿翻譯來養活自己呢?所以她改走理論派,翻譯一些學術書籍。
一聽到這經歷,不免讓我想起自己這幾週來的翻譯練習。翻的速度很慢,一開始被有看沒有懂的英文給纏住,想了很久,也找了些資料,發現自己翻的超慢的。不過,可能是文章有些難度,加上自己並不熟悉這翻譯流程,所以花了不少時間。但我知道最近一篇翻的比較快,可能是小文章吧!適不適合筆譯這條路,我想還是適合的。只是,依照我這不甘只從事一行的個性看來,可能還是會找些其他事情來搭配吧?!影視翻譯也是可以接的吧!還有偶爾做做口譯~當作玩票吧!畢竟口譯的壓力也大。(但我的確不適合邊做筆記邊口譯,我覺得會分心,這是依照我上次的經驗所確定的結論。因此,學院派說口譯要做note的方法不太適合我…)
繼續修改中文求學計畫,定稿後,再譯成通順的英文,這也需要些時間。離口試日期還有13天,如果5/1公佈參加口試名單有上的話,就有希望,但總不能那時才準備吧?加油囉!
留言列表