“A Giraffe and a Half”是”The Missing Piece(失落的一角)”作者Shel Silverstein的另一繪本作品,同樣透過簡單的繪畫風格,傳達意味深長的人生哲理。
英文版讀來有押韻味道~
其中最長的一句(大約有15行,原文是分頁列出)如下:
If he fell in a hole that was dug by a mole…
you would have a giraffe and a half
with a rat in his hat
looking cute in a suit
with a rose on his nose
and a bee on his knee
and some glue on his shoe
playing toot on a flute
…(中間省略)
in a hole with a mole.
接下來也是一長句到底:
But…if you brought him a pole to climb out of the hole…
and the whale left his tail
and went off for the mail…
and he gave the spiked bike to a scout on a hike…
…(中間省略)
you would have a giraffe!
這種文句若翻譯成中文,功力大概要強,才能找得到押韻的中文對應詞彙。
這也是英文押韻詩要翻的好的困難點。
所以我才會喜歡看原文版…不太喜歡看中文翻譯的繪本。
這也難怪會有人好奇說:童書繪本有什麼好看?
不好看的原因之ㄧ:自己看不懂繪本要講的意旨(此非原文作者之錯;這只能請讀者自行加強閱讀功力,或是去看看別人的介紹說明,或請挑適合自己看得懂的童書開始看起)
不好看的原因之二:原文所傳遞的文字味道經翻譯過後失去一部份,而那一部分剛好也是原文中不可或缺的因素。也或者是紙質、印刷排版、字體安排與大小等,和原作有段差距,也會喪失ㄧ部分原味。
本書給我的心得:
想要的東西太多,會使自己身心狼狽不堪、疲累不已。褪去不必要的枝節繁雜,變回原來的自己,清清爽爽,舒服自在。
為了表達這意旨,作者在文句的安排也格外注意。他將一長句用分頁的方式來拼齊完整的一句,象徵著越來越多的東西上身,這些東西拼湊起來看似可笑,實則反應人其實也會因慾望過多,買了許許多多的非必需品來裝飾自己的外在,以為自己是最炫、最酷、最跟得上潮流的。到頭來,當初模樣已不復見,而且不像真正的自己。想找回真面目,還是得一一卸下這些過多的物品、過重的心情負荷,將卸下來的東西一一送給需要的人,最後簡單到只剩下寥寥數字,一切就輕鬆了~
去年下半年,我媽曾問我:「郵票一直收集那麼多,要收集到什麼時候?你還有那麼多空間擺嗎?」
當下我就知道該是減量的時候,雖然要我立即斷掉將近二十年的集郵嗜好是不可能,但因為近來書房空間實在是不太夠,到了捉襟見軸的地步,那我只好努力看看能不能停止多年來的集郵興趣。到了年底,終於狠下心,決定跟郵票說再見。如果再收集下去,錢是一回事,空間太擠那更是糟糕,生活品質也會降低,更別提家人一直在吵著說要買房子的事了。所以,就去郵局辦理停止集郵帳戶手續。
即使如此,二月初到了郵局辦事,看到新郵票上市,又差點忍不住要買了!心裡告訴自己:那些圖案可以去專書中找,去圖書館借來看就好了,別再花錢了!還好,住手了~
現在,少了一項開支,心裡輕鬆了一些,也不用再煩惱要如何收藏那些郵票了。
看似失去不少東西,其實得到了更多。
人的物質慾望無限,就會深陷漩渦中而難以自拔。唯有及早脫身,才能得到自在,自己才能成為生活的主控者。