close

         “A Giraffe and a HalfThe Missing Piece(失落的一角)作者Shel Silverstein另一繪本作品,同樣透過簡單的繪畫風格,傳達意味深長的人生哲理。

        英文版讀來有押韻味道~

        其中最長的一句(大約有15行,原文是分頁列出)如下:

If he fell in a hole that was dug by a mole

you would have a giraffe and a half

with a rat in his hat

looking cute in a suit

with a rose on his nose

and a bee on his knee

and some glue on his shoe

playing toot on a flute

…(中間省略)

in a hole with a mole.

 

        接下來也是一長句到底:

But…if you brought him a pole to climb out of the hole

and the whale left his tail

and went off for the mail

and he gave the spiked bike to a scout on a hike

…(中間省略)

you would have a giraffe!

        這種文句若翻譯成中文,功力大概要強,才能找得到押韻的中文對應詞彙。

        這也是英文押韻詩要翻的好的困難點。

        所以我才會喜歡看原文版不太喜歡看中文翻譯的繪本。

        這也難怪會有人好奇說:童書繪本有什麼好看?

        不好看的原因之ㄧ:自己看不懂繪本要講的意旨(此非原文作者之錯;這只能請讀者自行加強閱讀功力,或是去看看別人的介紹說明,或請挑適合自己看得懂的童書開始看起

        不好看的原因之二:原文所傳遞的文字味道經翻譯過後失去一部份,而那一部分剛好也是原文中不可或缺的因素。也或者是紙質、印刷排版、字體安排與大小等,和原作有段差距,也會喪失ㄧ部分原味。

 本書給我的心得

        想要的東西太多,會使自己身心狼狽不堪、疲累不已。褪去不必要的枝節繁雜,變回原來的自己,清清爽爽,舒服自在。 

        為了表達這意旨,作者在文句的安排也格外注意。他將一長句用分頁的方式來拼齊完整的一句,象徵著越來越多的東西上身,這些東西拼湊起來看似可笑,實則反應人其實也會因慾望過多,買了許許多多的非必需品來裝飾自己的外在,以為自己是最炫、最酷、最跟得上潮流的。到頭來,當初模樣已不復見,而且不像真正的自己。想找回真面目,還是得一一卸下這些過多的物品、過重的心情負荷,將卸下來的東西一一送給需要的人,最後簡單到只剩下寥寥數字,一切就輕鬆了~

         去年下半年,我媽曾問我:「郵票一直收集那麼多,要收集到什麼時候?你還有那麼多空間擺嗎?」

        當下我就知道該是減量的時候,雖然要我立即斷掉將近二十年的集郵嗜好是不可能,但因為近來書房空間實在是不太夠,到了捉襟見軸的地步,那我只好努力看看能不能停止多年來的集郵興趣。到了年底,終於狠下心,決定跟郵票說再見。如果再收集下去,錢是一回事,空間太擠那更是糟糕,生活品質也會降低,更別提家人一直在吵著說要買房子的事了。所以,就去郵局辦理停止集郵帳戶手續。

         即使如此,二月初到了郵局辦事,看到新郵票上市,又差點忍不住要買了!心裡告訴自己:那些圖案可以去專書中找,去圖書館借來看就好了,別再花錢了!還好,住手了~

         現在,少了一項開支,心裡輕鬆了一些,也不用再煩惱要如何收藏那些郵票了。

         看似失去不少東西,其實得到了更多。 

        人的物質慾望無限,就會深陷漩渦中而難以自拔。唯有及早脫身,才能得到自在,自己才能成為生活的主控者。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hanafusa888 的頭像
    hanafusa888

    閱讀與觀察札記

    hanafusa888 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()