用網路字典查單字解釋沒什麼新鮮,但是用搜尋引擎來了解使用的字詞意義是否正確與道地,可就是學英文的另ㄧ項科技工具。

Google統計檢驗英文用法http://sa.ylib.com/circus/circusshow.asp?FDocNo=1462&CL=95

該篇文章是蘇正隆老師所寫的,他本身是從事翻譯工作的人員,也跟出版社有關。

 

所以,我就用此去找幾個字詞來解我最近遇到的疑惑:

1. 當我不太知道「佛堂」怎麼用英文說時,我在琦君的中英文散文選中找到family shrineBuddhist Temple這兩種翻譯。ㄧ上網用古鉤大神查,前者比較接近「佛堂」的中文意境,而後者偏向於供各地的人來膜拜的「廟」。

關於templeshrine的不同,有人是這麼解釋:

都用來作祭拜的場所, 不一定是指建物。
Temple
的功能是可以讓人聚會崇拜的場所
Shrine
就沒有聚會的功能, 供個人祭拜
有些家裏擺設的祭堂, 可說是temple, 也可說是Shrine
這時, 如何定義Templeshrine, 就由你來認定, Temple是可讓其他人來參與, Shrine大多是個人活動


若比喻某人心中有個Temple, 是神聖不可輕犯, 但是卻可邀請聖潔的人進來。
你在房間牆上貼上某個你喜愛明星的照片和收集品, 若你的家人卻不喜歡那個明星, 就比喻那塊牆是你的Shrine (to worship that person)

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1405123109051

 

2. 至於horse breeding farm這個詞,我也是上古鉤大神去查,得知是「養馬場」。

 

3. 「睡夢中」:我原先以為是in one’s dream,後來看到電視新聞關於夢遊殺人的英文報導,用的是in one’s sleeping。不過用古鉤大神卻沒查到類似用法,多為in one’s sleep,將sleep當成名詞使用。但是查奇摩字典,sleeping卻也是可當名詞用。所以,我想兩者應該都可用,而且in one’s sleep應該比較多人使用吧! 

因此,這項利用搜尋網站的功能來查字詞道地與否,也是個不錯的方式,但總還是要多方查證比較好,不能像字典一樣幾乎一翻兩瞪眼。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hanafusa888 的頭像
    hanafusa888

    閱讀與觀察札記

    hanafusa888 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()