目前已發行到第四版,每則英文句式都有四、五種相關道地英文翻譯與解析,而且類型多元,從中國古典文學、新聞、軍事、政治、成語俗諺、到日常生活,給初學翻譯者一些基本概念。

 

        既然發行多版,就代表其受歡迎的程度。蘇正隆老師本身對翻譯多所研究,加上有外籍英語教師群的撰寫與校正,使本書在初學翻譯者的評價中,算是不錯的。

古典文學不好翻成英文,要先看得懂古文,翻成白話後再譯成英文。

 

轉貼(編輯小語)

  中文為母語的讀者剛開始要用英文表達難免會遇到困難,例如,怎麼用英文說:

  「寧人負我,我不負人」(I would rather be conned than to con other people.

  「他不過是個傀儡 」(He’s no more than a figurehead.

  「我不願寄人離下」(I’m not willing to rely on others for a living.

 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010421972

想要擺脫中式英文嗎?這本也是個不錯的選擇!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hanafusa888 的頭像
    hanafusa888

    閱讀與觀察札記

    hanafusa888 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()