目前已發行到第四版,每則英文句式都有四、五種相關道地英文翻譯與解析,而且類型多元,從中國古典文學、新聞、軍事、政治、成語俗諺、到日常生活,給初學翻譯者一些基本概念。
既然發行多版,就代表其受歡迎的程度。蘇正隆老師本身對翻譯多所研究,加上有外籍英語教師群的撰寫與校正,使本書在初學翻譯者的評價中,算是不錯的。
古典文學不好翻成英文,要先看得懂古文,翻成白話後再譯成英文。
轉貼(編輯小語)
中文為母語的讀者剛開始要用英文表達難免會遇到困難,例如,怎麼用英文說:
「寧人負我,我不負人」(I would rather be conned than to con other people.)
「他不過是個傀儡 」(He’s no more than a figurehead.)
「我不願寄人離下」(I’m not willing to rely on others for a living.)
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010421972
想要擺脫中式英文嗎?這本也是個不錯的選擇!
全站熱搜